Betyárbecsület

júl 19, 2021
Vicces csibész humor
BETYÁRBECSÜLET
Mihalkó Ferenc betörő alig tudott hinni a szemének. Már azon meglepődött, milyen könnyen bejutott a lakásba, no de ami odabent fogadta! A nappaliban egy halom, első ránézésre kész vagyont érő ékszer hevert az asztalon. A sarokban álló íróasztal fiókját kihúzva pedig elakadt a lélegzete a gyönyörűségtől. A fiók mélyén vastag bankjegykötegek lapultak. „Hová csöppentem?” Aztán egy keretbe foglalt fényképre tévedt a tekintete. A képről egy nőt karon fogó férfi mosolygott rá. „De hiszen ez a Ricsi!” A börtönben két évet húztak le cellatársként. Ricsi is betörésből élt. Sok szakmai titkot megosztottak egymással. Valamivel el kellett ütni az időt. „Hát ezért nem volt névtábla az ajtón!”
Mihalkó leült egy székre, rágyújtott, és gondolkodóba esett. Negyedóra telt el, mire rendeződtek fejében a gondolatok. Aztán sóhajtott egy nagyot, komótosan felkelt ültéből, eltüntette a nyomokat, halkan behúzta maga mögött az ajtót, és kiosont a házból. Az utcára érve fütyörészni kezdett, és eszébe jutott, mit hajtogatott neki apja, amikor gyerekkorában rossz fát tett a tűzre: „Úriember nem csibész!”

Szentmiklósi Tamás

Élete

Az Eötvös József Gimnáziumban érettségizett 1971-ben. Érettségi után segédmunkás, konyhai kisegítő, könyvesbolti eladó, majd 1973-tól 1975-ig a Pénzügyi és Számviteli Főiskola külkereskedelmi szakának hallgatója volt. Egy évig angol szakos az ELTE Bölcsészettudományi Karán, aztán ugyanott a fordító és tolmácsképzőn szerzett végzettséget.

A Magyar Távirati Iroda külföldi sajtószolgálatánál helyezkedett el 1979-ben, itt dolgozott 1989-ig, közben párhuzamosan különböző nyelviskolákban tanár, illetve az OFFI (Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda) munkatársa volt. 1989 és 1991 között a Veres Pálné Gimnáziumban, majd 1991-től a Novus Gimnáziumban angoltanár.

Műfordítóként angolból fordít szépirodalmi és társadalomtudományi műveket, az alól kivétel Willy Brandt németből átültetett kötete (Szervezett őrület). A Kossuth Kiadó felkérésére 1988-ban lefordította Zbigniew Brzezinskitől A kommunizmus nagy bukása c. könyvet, a munka azonban végül nem jelent meg. Magyar származású szerzők angolul írt műveit is fordítja, Kolnai AurélMannheim KárolyRóheim Géza tanulmányait ültette át magyarra.

Saját műveiben Szentmiklósi a karcolat és a memoár műfajának vegyítésével, néhol szociológiai igényű korrajzokban ábrázolja az elmúlt évtizedek magyar viszonyait. Írásaiból klubokban és kocsmákban (mely utóbbiak köteteinek visszatérő helyszínei) tartanak felolvasói esteket.

2007-től közel két éven át irodalmi és művészeti estek szervezője volt a Toldi Moziban. A Napút Online folyóirat állandó szerzője.

Művei

Írásai

Műfordításai

  • Mitch Albom: Még egy nap(Könyvfakasztó Kiadó, 2006)
  • Randolph L. Braham: A népirtás politikája – A Holokauszt Magyarországon(Új Mandátum Könyvkiadó, 2003)
  • Willy Brandt: Szervezett őrület(Kossuth, 1987)
  • Arthur Conan Doyle: Az elveszett világ(Ciceró, 1996)
  • James Herriot : Minden élő az ég alatt(Aqua Kiadó, 1995)
  • A homoszexualitásról(vál., szerk. Tóth László, ford. Szentmiklósi Tamás, ELTE Szociológiai Intézet Szociálpolitikai Tanszék Hilscher Rezső Szopciálpolitikai Egyesület, T-Twins, 1994)
  • Michael Oakeshott: Politikai racionalizmus(Kállai Tiborral közösen, Új Mandátum Könyvkiadó, 2001)
  • Beatrix Potter: Nyúl Péter és barátai(Eri Könyvkiadó, 1997)
  • Dodie Smith: Száz meg egy kiskutya(Falukönyv-Ciceró Kiadó, 1995)
  • Nira Yuval-Davis: Nem és nemzet(Szabó Valériával közösen, Új Mandátum Könyvkiadó, 2005)

Forrás: https://hu.wikipedia.org/wiki/Szentmikl%C3%B3si_Tam%C3%A1s

Vicces csibész humor