Vicces latin irodalom humorVicces latin irodalom humor
NAGYPAPA SZELLEME ÉS A KARANTÉN
(Kutakodás a múltban)
Ha már úgy hozta a sors, hogy a négy fal közé szorultam, kicsit körülnézek a lakásban. Rendes körülmények között nemigen bíbelődöm ilyesmivel, de most, ugyebár, nem rendesek a körülmények, hátha előkerül valami különlegesség, valami, amiről rég megfeledkeztem, holott lakótársam, csak szerénykedik és némán megbújik valahol.
Az ember persze sosem tagadja meg magát. Eszem ágában sincs például, hogy a konyhaszekrény rejtett zugaiban kutakodjam. A ruhásszekrény sem izgat különösebben, ha lehet, ugyanazokat a göncöket viselem, abba bújok, ami legfelül, legelöl van, néha érnek is meglepetések, amikor két mosás között a szokottnál több idő telik el. Naná, hogy a könyvespolcokkal kezdem, a legfelső sorokkal, ahová ritkán téved fürkész tekintet. Bámészkodom, s ahogy felfelé nézek, menten felragyog a szemem – jaj, de rég volt a kezemben! Megfakult, hajdan világoskék borítójú kötet, gerincén az olvasható: QVINTI HORATI FLACCI OPERA OMNIA, magyarul: Quintus Horatius Flaccus összes versei. Kétnyelvű kötet, baloldalt latinul, jobbra magyarul sorakoznak benne a költemények. A könyv bellapján Nagypapa töltőtollal írott bejegyzése a jellegzetes, az idők múlásának hadat üzenő betűkkel: „Ezen könyvet Évától kaptam ajándékba 1962. június 1-én. Szm.”
(Éva nem más, mint az én édesanyám, a sokat emlegetett Mamó.)
Nagypapa és Mamó kapcsolata annak idején regénybe illően alakult. Apám zsidó családja az ötvenes évek kezdetén megütközéssel és felháborodással fogadta a hírt, hogy Apu beleszeretett egy kétgyermekes, elvált, keresztény nőbe, aki mindezek tetejébe rovott múltú is, hiszen arisztokrata vér csörgedezik ereiben. Apu ráadásul busa fejébe vette, hogy feleségül veszi a teljes létbizonytalanságban élő nőt. A család minden létező trükköt bevetett, sokféle akadályt gördített a frigy útjába, ám minden igyekezet hiábavalónak bizonyult, az anyakönyvvezető végül csak összeadta szüleimet. Aztán, ahogy az évek múltak, a fagyos viszony oldódott Apu családja és Mamó között, főként a vallása szigorú szabályaitól ezúttal eltekintő és inkább az emberismeretére hagyatkozó Nagypapa jóvoltából. Ha emlékezetem nem csal, a család bizalmatlansága Mamóval szemben azért sosem szűnt meg teljesen, kivéve Nagypapát, aki valóban szívébe zárta és fogadott lányaként kezelte Anyámat. Hát, ennek a csodával határos megbékélésnek, összehajolásnak az emlékét őrzi a kopottságában is szépséges Horatius-kötet.
Az 1962-ben kapott könyv egyébiránt ott volt Nagypapánál 1966 nyarán is a kórházban, ahol gégerákkal haldoklott. Nagypapa nem semmittevéssel töltötte az időt a kórházi ágyon: valahányszor magához tért a bódításból, Horatius-verseket memorizált latinul. Onnan tudom, mert látogatáskor egyet-kettőt, elfúló, hörgő, reszelős hangon, nekem is felmondott, s olyankor szerény büszkeség és gyermeki öröm csillogott a szemében.

Szentmiklósi Tamás

Élete

Az Eötvös József Gimnáziumban érettségizett 1971-ben. Érettségi után segédmunkás, konyhai kisegítő, könyvesbolti eladó, majd 1973-tól 1975-ig a Pénzügyi és Számviteli Főiskola külkereskedelmi szakának hallgatója volt. Egy évig angol szakos az ELTE Bölcsészettudományi Karán, aztán ugyanott a fordító és tolmácsképzőn szerzett végzettséget.

A Magyar Távirati Iroda külföldi sajtószolgálatánál helyezkedett el 1979-ben, itt dolgozott 1989-ig, közben párhuzamosan különböző nyelviskolákban tanár, illetve az OFFI (Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda) munkatársa volt. 1989 és 1991 között a Veres Pálné Gimnáziumban, majd 1991-től a Novus Gimnáziumban angoltanár.

Műfordítóként angolból fordít szépirodalmi és társadalomtudományi műveket, az alól kivétel Willy Brandt németből átültetett kötete (Szervezett őrület). A Kossuth Kiadó felkérésére 1988-ban lefordította Zbigniew Brzezinskitől A kommunizmus nagy bukása c. könyvet, a munka azonban végül nem jelent meg. Magyar származású szerzők angolul írt műveit is fordítja, Kolnai AurélMannheim KárolyRóheim Géza tanulmányait ültette át magyarra.

Saját műveiben Szentmiklósi a karcolat és a memoár műfajának vegyítésével, néhol szociológiai igényű korrajzokban ábrázolja az elmúlt évtizedek magyar viszonyait. Írásaiból klubokban és kocsmákban (mely utóbbiak köteteinek visszatérő helyszínei) tartanak felolvasói esteket.

2007-től közel két éven át irodalmi és művészeti estek szervezője volt a Toldi Moziban. A Napút Online folyóirat állandó szerzője.

Művei

Írásai

Műfordításai

  • Mitch Albom: Még egy nap(Könyvfakasztó Kiadó, 2006)
  • Randolph L. Braham: A népirtás politikája – A Holokauszt Magyarországon(Új Mandátum Könyvkiadó, 2003)
  • Willy Brandt: Szervezett őrület(Kossuth, 1987)
  • Arthur Conan Doyle: Az elveszett világ(Ciceró, 1996)
  • James Herriot : Minden élő az ég alatt(Aqua Kiadó, 1995)
  • A homoszexualitásról(vál., szerk. Tóth László, ford. Szentmiklósi Tamás, ELTE Szociológiai Intézet Szociálpolitikai Tanszék Hilscher Rezső Szopciálpolitikai Egyesület, T-Twins, 1994)
  • Michael Oakeshott: Politikai racionalizmus(Kállai Tiborral közösen, Új Mandátum Könyvkiadó, 2001)
  • Beatrix Potter: Nyúl Péter és barátai(Eri Könyvkiadó, 1997)
  • Dodie Smith: Száz meg egy kiskutya(Falukönyv-Ciceró Kiadó, 1995)
  • Nira Yuval-Davis: Nem és nemzet(Szabó Valériával közösen, Új Mandátum Könyvkiadó, 2005)

Forrás: https://hu.wikipedia.org/wiki/Szentmikl%C3%B3si_Tam%C3%A1s