KERESEM A NŐT!

máj 28, 2021
Humoros nőies sztoriHumoros nőies sztori
KERESEM A NŐT!
Kedvenc kávézómban ülök, az egyik sarokban, ahol a szemem sarkából figyelek egy huszonéves lányt, pedig fölösleges az óvatosság, hiszen kisebb gondja is nagyobb annál, mint hogy velem törődjék. A szemközti sarokban trónol, lovaglóülésben egy megfordított széken, lábait szétterpesztve hajol a támlán át az asztal fölé, amelyen egymás hegyén-hátán sorakoznak számomra ismeretlen rendeltetésű kacatok. Sminkel a drága. Egymaga négy helyet foglal el szépészeti kellékeivel, az ajtóban hiába toporognak megpihenni vágyó új vendégek, ő rájuk sem hederít, fütyül a külvilágra. Szemét le nem venné az asztalon álló kis tükörről, néha elégedetten cuppant, s olyan elmélyülten munkálkodik, mintha miniatűrt festene hajszálvékony ecsettel egy bőkezű mecénás megbízásából. Idegesít. Idegesít, hogy mások szeme láttára változtatja meg arcát, ahelyett, hogy titokban tenné. A testtartás, a szétterpesztett lábak ellenszenvet keltenek bennem. Bármennyire finoman húzza ki szemöldökét, hiányolom a légiességet a lényéből. Inkább a célratörőséget látom, az elszántságot, a külvilág megtévesztésének tántoríthatatlan szándékát. Ki tudja, miért, egyszer csak a hatalmas termetű, ám „tündéri realista” Gelléri Andor Endre, az a talán egyetlen magyar író jut eszembe, aki bár pápaszemes volt, de diszkoszvetésben is jeleskedett. A szívemnek oly’ kedves Gelléri, aki nem tudta elképzelni a rajongásig szeretett óbudai lányokról, hogy vécére járnak és ott ürítenek. Hát erről a lányról nagyon is el lehet!
Vajon miben sántikálhat? Hová készül? Lehet, hogy állásinterjúra, s eltökélte, hogy a határozott munkavállaló szerepét játssza el majd, de azért bizonyos nőiességet is bevet? No, nem a törékeny bájét, annál jóval erőteljesebb a smink, s arra különben sincs manapság szükség a munkaerőpiacon, hanem a távolságtartó, megközelíthetetlen és megingathatatlan hölgy nőiességét. Na hiszen! Ha nálam jelentkezne, az első dolgom lenne, hogy egy vízzel teli dézsába ültetem, s addig nem engedem ki, amíg minden festék le nem ázik róla!
Vagy lehet, hogy castingra megy? Manapság szinte minden második lány arra vágyik, hogy kiválasszák valamire, amiben „megmutathatja” magát. Ebből a teremtésből, ahogy ott ül és terpeszkedik, azt is kinézem, hogy „bármire” képes, ami a kényelmes megélhetés reményével kecsegtet. Csak nem…?
És mi van akkor, ha randevúra megy, az elsőre? A társkereső honlapon „megismerkedett” valakivel, s az online szerzett információkhoz és paraméterekhez igazítja sminkjét. A hosszas előkészületeket elnézve a fickónak nyilván van mit a tejbe aprítania. Romantikát nem érzek a levegőben. Erről a lányról lerí, hogy tudja, mit akar, s nem szertelenül csapongó, viharos érzelmek korbácsolják lelkecskéjét.
Imigyen tépelődöm, amikor érzem, hogy fel kell állnom, szólít a szükség, hogy könnyítsek magamon. Mire visszatérek asztalomhoz, a lánynak hűlt helye, kellékeit összekapva alighanem sietve távozott, talán megérkezett a várva várt SMS, s eltűnt, mint egy rossz álom. Ki kellene mennem a levegőre, hogy rágyújtsak és rendezzem gondolataim, de inkább visszahuppanok a helyemre, lehunyom a szemem, s a szalmasárga hajú, hófehér bőrű, máig titokzatos és soha meg nem szólított H. Olgát látom magam előtt nyolcadikos koromból. Tisztán, smink nélkül.

Szentmiklósi Tamás

Élete

Az Eötvös József Gimnáziumban érettségizett 1971-ben. Érettségi után segédmunkás, konyhai kisegítő, könyvesbolti eladó, majd 1973-tól 1975-ig a Pénzügyi és Számviteli Főiskola külkereskedelmi szakának hallgatója volt. Egy évig angol szakos az ELTE Bölcsészettudományi Karán, aztán ugyanott a fordító és tolmácsképzőn szerzett végzettséget.

A Magyar Távirati Iroda külföldi sajtószolgálatánál helyezkedett el 1979-ben, itt dolgozott 1989-ig, közben párhuzamosan különböző nyelviskolákban tanár, illetve az OFFI (Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda) munkatársa volt. 1989 és 1991 között a Veres Pálné Gimnáziumban, majd 1991-től a Novus Gimnáziumban angoltanár.

Műfordítóként angolból fordít szépirodalmi és társadalomtudományi műveket, az alól kivétel Willy Brandt németből átültetett kötete (Szervezett őrület). A Kossuth Kiadó felkérésére 1988-ban lefordította Zbigniew Brzezinskitől A kommunizmus nagy bukása c. könyvet, a munka azonban végül nem jelent meg. Magyar származású szerzők angolul írt műveit is fordítja, Kolnai AurélMannheim KárolyRóheim Géza tanulmányait ültette át magyarra.

Saját műveiben Szentmiklósi a karcolat és a memoár műfajának vegyítésével, néhol szociológiai igényű korrajzokban ábrázolja az elmúlt évtizedek magyar viszonyait. Írásaiból klubokban és kocsmákban (mely utóbbiak köteteinek visszatérő helyszínei) tartanak felolvasói esteket.

2007-től közel két éven át irodalmi és művészeti estek szervezője volt a Toldi Moziban. A Napút Online folyóirat állandó szerzője.

Művei

Írásai

Műfordításai

  • Mitch Albom: Még egy nap(Könyvfakasztó Kiadó, 2006)
  • Randolph L. Braham: A népirtás politikája – A Holokauszt Magyarországon(Új Mandátum Könyvkiadó, 2003)
  • Willy Brandt: Szervezett őrület(Kossuth, 1987)
  • Arthur Conan Doyle: Az elveszett világ(Ciceró, 1996)
  • James Herriot : Minden élő az ég alatt(Aqua Kiadó, 1995)
  • A homoszexualitásról(vál., szerk. Tóth László, ford. Szentmiklósi Tamás, ELTE Szociológiai Intézet Szociálpolitikai Tanszék Hilscher Rezső Szopciálpolitikai Egyesület, T-Twins, 1994)
  • Michael Oakeshott: Politikai racionalizmus(Kállai Tiborral közösen, Új Mandátum Könyvkiadó, 2001)
  • Beatrix Potter: Nyúl Péter és barátai(Eri Könyvkiadó, 1997)
  • Dodie Smith: Száz meg egy kiskutya(Falukönyv-Ciceró Kiadó, 1995)
  • Nira Yuval-Davis: Nem és nemzet(Szabó Valériával közösen, Új Mandátum Könyvkiadó, 2005)

Forrás: https://hu.wikipedia.org/wiki/Szentmikl%C3%B3si_Tam%C3%A1s